是も今は昔、比叡の山に児ありけり。僧たち、宵のつれづれに、 「いざ、かいもちひせん。」と言ひけるを、この児、心寄せに聞き けり。さりとて、しいださんを待ちて寝ざらんも、わろかりなんと思ひて、片方に寄りて、寝たるよしにて、いで来るを待ちけるに、すでにしいだしたるさまに て、ひしめき合ひたり。I know there are some problems in this translation. I am not sure what なん is doing in わろかりなんと思ひて, for example--is it a rentaikei of ぬ followed by an abbreviated む? And what should I do with 心寄せに? And the last sentence is so long I think it has to be broken up in the English, especially since it has しいださん, いで来る, and しいだしたる. That gets really monotonous in English. You can either write "finished" three times or indulge in some egegious use of elegant variation.
This one happened long ago too. There was a boy acolyte on Mount Hiei. In the dullness of the evening, this acolyte would hear with pleasure the monks' saying "Hey, let's make some red-bean rice cakes!" So, thinking it would be bad to wait for them to be ready without going to sleep, he went off to a corner to pretend like he was asleep as he waited. Soon it seemed that the cakes were done, and there was a ruckus.
I will put the rest of this up when I, um, figure it out. (That's the passage that inspired my dream.) In the meantime, feedback would be appreciated.