- 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
- 十時, 適十獅適市。
- 是時, 適施氏適市。
- 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
- 氏拾是十獅屍, 適石室。
- 石室濕, 氏使侍拭石室。
- 石室拭, 氏始試食是十獅。
- 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
Meaning in English:
- In a stone den was a poet Shi Shi, who loved to eat lions, and decided to eat ten.
- He often went to the market to look for lions.
- One day at ten o'clock, ten lions just arrived at the market.
- At that time, Shi Shi just arrived at the market too.
- Seeing those ten lions, he killed them with arrows.
- He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
- The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
- After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
- When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.
- Try to explain this.
- « Shī Shì shí shī shǐ »
- Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
- Shì shíshí shì shì shì shī.
- Shí shí, shì shí shī shì shì.
- Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
- Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
- Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
- Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
- Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
- Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
- Shì shì shì shì.
Another fun sentence you may know is this Chinese palindrome:
"The tap water in Shanghai comes from the ocean."
I guess this Japanese one is very famous, but it's new to me:
It looks like fudging the tenten is allowed, or at least in classical Japanese (where they wouldn't have been written anyway, I believe).
I also like this one:
なつまでまつな "Don't wait until summer."