Showing posts with label classics. Show all posts
Showing posts with label classics. Show all posts

Thursday, August 09, 2007

"Fake" Harry Potter in China

Last week, the NY Times had a story about "fake" Harry Potter books in China (behind Times Select wall now--hint for students: you can get free TS access with an academic institution email address), which are so "copious" that they must be "peeled back, layer by layer." The outer layer is comprised of books which purport to be by J.K. Rowling or even to be the translation of the actual seventh book in the series. That's not so interesting to me, but the "inner layers" made me smile. Some are by budding novelists "inspired" by the series:
Some borrow little more than the names of Ms. Rowling's characters, lifting plots from other well-known authors, like J. R. R. Tolkien, or placing the famously British protagonist in plots lifted from well-known kung-fu epics and introducing new characters from Chinese literary classics like ''Journey to the West.''
The funny thing is, nothing has really changed in that regard. Journey to the West itself borrows from so much. Take, for example, the scene where Sun Wukong hides in Pigsy's marital bed, pretending to be his wife and then beating him up (this is before they become fellow travelers, of course). There is a scene just like it in the Water Margin--and surely countless other tales lost to the ages.

There were also a lot of "fake" sequels to the classic Ming and Qing novels. There was the Later Journey to the West, for example, in which Sun Wukong's descendant and others of a later generation go to the West once again. There is also A Supplement to the Journey to the West, which actually is supposed to be a dream that Sun Wukong had during the course of the "original" story that went unrecorded. There are also sequels to the Water Margin, in one of which several characters from the Water Margin escape to create a Utopia in "Siam," which actually seems to be a fictionalized Taiwan. There are tons of revisionist sequels to Dream of the Red Mansion, written by people dissatisfied with the ending. (Fan fiction from Late Imperial China?)

Surely some (if not most) of these are hack work, but at least some of them surely have something to say. I wonder, if a book--even a work of fiction--is saying something you don't agree with and you want to engage the argument on its own terms, isn't writing such a "fake" sequel a natural move? Can your ideas be "fake" just because you aren't the initiator of the conversation but the responder or objector?

A writer named Alice Randall got swept up in that question when she "re-wrote" Gone with the Wind from the perspective of a slave in a novel called Wind Done Gone. She got taken to court for copyright infringement and eventually won the right to engage Gone with the Wind on its own, fictional, terms by calling it an "unauthorized parody." The Wikipedia entry for the novel notes that it is "parody in the broad legal sense: a work that comments or criticizes a prior work" despite the fact that "the book is not a comedy, as the term 'parody' would imply in its common usage."

The NY Times article also mentions that unscrupulous underground publishers snatch up these "fake" Harry Potter books and publish them without paying royalties to the authors. This has been going on since the Ming Dynasty as well--see my post about Li Yu, the author of the Carnal Prayer Mat, complaining about piracy.

Update: The Times now has synopses and (very) brief translations of selections from a few of these "fakes."

Saturday, June 16, 2007

Monkey: The Opera

Damon Albarn and Jamie Hewlett, creators of the "cartoon pop band" Gorillaz, have been working on an opera based on Journey to the West. A preview of a documentary about it is available on the Gorillaz fan site.
One of the best things about the Journey to the West story (aka Monkey: Folk Novel of China) is all the different versions it has appeared in. Being British and of a certain age, Hewlett mentions the famous Monkey Magic TV show so popular in the UK and Commonwealth countries as an inspiration.

Anyone looking for an introduction to the Journey to the West story would do well to start off with the newly published The Monkey and the Monk, the abridged version of Anthony Yu's complete translation.

Friday, May 18, 2007

A Chinese Unicorn

The very last entry in the Chunqiu, or the "Spring and Autumn Annals," is this:
In spring of the fourteenth year, in the West a hunting expedition captured a unicorn.
十有四年,春,西狩獲麟

What is the significance? Supposedly, Confucius heard the news and began to weep, saying "Why has it come? Why has it come?" His disciples asked what was wrong, and he said, "The unicorn only comes when there is a brilliant king. Now it has appeared when it is not its time and was injured. I'm pained by this." According to some commentators, this is what moved Confucius to write the Chunqiu--a history that instructs the reader.

(By the way, it's not really a "unicorn." Actually it's what we might call "kirin" after the Japanese pronunciation. The ki 麒 is the male of the species and the rin 麟 is the female. The Erya 爾雅 says that it has the body of an antelope, the tail of an ox, and one horn. I think there is a name for such an amalgamation in English but it's been a while since I looked at the Fiend Folio.)

Tuesday, May 08, 2007

Classics the Easy Way

There are books you want to read, and then there are books you want to have read. For the ones in the latter group, you can now turn to "Compact Editions" published by Orion. TimesOnline has the story of a new line of edited literary classics. Of course, not everyone is happy about the idea of a version of Anna Karenina with 30-40% cut out:

Matthew Crockatt, of the London independent bookshop Crockatt & Powell, poured scorn on the enterprise. “It’s completely ridiculous — a daft idea,” he said.

“How can you edit the classics? I’m afraid reading some of these books is hard work, which is why you have to develop as a reader. If people don’t have time to read Anna Karenina, then fine. But don’t read a shortened version and kid yourself it’s the real thing.”

Interesting. Is there no middle ground between reading the whole thing and "kidding yourself"? What if you are interested in a piece of literature for non-artistic reasons and the gist is enough? Or if you read the version that is not the "real thing," does it spoil forever the prospect of reading the full version? Does that go for every book, or just the ones that are deemed "classics"?

Friday, February 23, 2007

Lao Tzu? Hated it!

If you're a fan of the Tao Te Ching, you might want to stay away from the Left Behind series of Christian post-apocalyptic fiction. Hated Dream of the Red Chamber? You might love Bridget Jones: The Edge of Reason, The Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood, or A Million Little Pieces. Genji fans apparently steer clear of books about shopping and Christianity, and it looks like Confucius will not be among the Five People You Meet in Heaven.

Courtesy of the LibraryThing UnSuggester, which analyzes people's books and finds the books least likely to be in the same collection.