A translation led me to the Chinese name of The Sorrows of Young Werther: it's called 少年維特的煩惱. I thought that was a little odd--煩惱 means something like "frustration," and the Chinese version gives me a feeling like "Little Werther's Headaches."
I had heard before that there was a rash of copycat suicides in Europe after the novel appeared in 1774--Goethe (or his fictional Werther) was the Kurt Cobain of the 18th century. What I hadn't heard before is that it got so bad that someone came along and wrote a version of the story with a happy ending called The Joys of Young Werther. Goethe didn't like that, so he wrote a poem in which the Joys author defecates on Werther's grave. Is this true, or a Wikipedia joke? Wikipedia goes on to list a handful of other literary references and appearances of the book and its characters. These days, however, you can get sued for doing that kind of thing.
Friday, October 13, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment